大陆电影译名最烂的是哪一部?

2024-09-03 09:00:12 栏目: 技术学堂 查看( )

有部电影译名我忍很久了,《三傻大闹宝莱坞》,就是你! 电影名字翻译大概有两种方式。

一种是保持原名意思,翻译得文艺一点。

比如《肖申克的救赎》原名是《the shawshank redemption》,《触不可及》原名是《intouchables》。

另一种是抛弃原名,重新起一个概括剧情的名字。

比如《寻梦环游记》,原名《coco》是影片角色的名字。

比如《盗梦空间》,原名直译是“开端”或“植入”。

如果两种方式结合,译名既文艺又概括剧情,就是…。

大陆电影译名最烂的是哪一部?
郑重申明:某某网络以外的任何单位或个人,不得使用该案例作为工作成功展示!