如果没有外来音译,那么巧克力、沙发、比萨等这些音译词,中国人会将它们叫做什么?

2024-10-06 17:30:09 栏目: 技术学堂 查看( )

日本人曾经把这个事搞到过极致。

二战日本曾经有过一次“去敌性语”运动,简单来说就是把那些从英语(敌性语)翻译过来的词汇给变成“纯正之日本语”,让日本的各种标志版上面“抹杀”英美之色彩。

这段时期日本是切切实实搞过一次“去英语化”运动。

当然,其中一大半是把掺杂英语外来语的名称变成其他汉字,比如西铁城(シチズン時計)改名为“大日本時計”;华盛顿鞋店(ワシントン靴店)变成“東條靴店”(难不成是为了讨好某…。

如果没有外来音译,那么巧克力、沙发、比萨等这些音译词,中国人会将它们叫做什么?
郑重申明:某某网络以外的任何单位或个人,不得使用该案例作为工作成功展示!